-
1 сдавать
I несов. - сдава́ть, сов. - сдать; (вн.)1) ( отдавать куда-л с какой-л целью) take (d)сдава́ть бельё в пра́чечную — take one's linen to the laundry
сдава́ть ве́щи в бага́ж — check in one's luggage
сдава́ть бага́ж на хране́ние — leave / deposit one's luggage in the cloakroom
сдава́ть пи́сьма (на почту) — hand in letters at the post office
сдава́ть (пусты́е) буты́лки, сдава́ть стеклота́ру — return empties
сдава́ть кровь (быть донором) — donate blood
сдава́ть ста́рый автомоби́ль в счёт поку́пки но́вого — trade in the old car for a new one
2) (подавать для рассмотрения, обработки, проверки и т.п.) hand in (d), give in (d); submit (d)студе́нтка сдала́ рабо́ту по́сле назна́ченного сро́ка — the student handed in her paper after the deadline
3) ( возвращать после временного пользования) return (d), turn in (d)сдава́ть кни́ги в библиоте́ку — return books to the library
про́сьба сдать прибо́ры для синхро́нного перево́да — please return [give in] your headsets for simultaneous interpretation
4) (осуществлять формальную передачу дел, объекта другому лицу, организации) turn over (d); deliver (d)сдава́ть дела́ — turn over one's duties
сдава́ть дежу́рство / пост — go off duty
сдава́ть в эксплуата́цию — put (d) into operation / service
сдава́ть под ключ (вн.) — deliver (d) on a turnkey basis
5) ( отдавать внаём) let (d), let out (d) брит.; rent (d) (out) амер.сдава́ть в аре́нду — lease (d), grant on lease (d)
сдава́ть экза́мен по исто́рии [фи́зике], сдава́ть исто́рию [фи́зику] разг. — take one's history [physics] exam
7) ( давать пробы на медицинский анализ) get / have (d) testedсдава́ть ана́лизы разг. — undergo (medical) tests
сдава́ть мочу́ (на ана́лиз) — have one's urine tested; leave a sample of one's urine for testing
8) ( отдавать неприятелю) surrender (d), yield (d)они́ сдаду́т свои́х ны́нешних покрови́телей, как то́лько положе́ние изме́нится — they will betray their current protectors as soon as the situation changes
10) ( давать сдачу при денежных расчётах) give ( change)она́ сдала́ ему́ три́дцать рубле́й — she gave him thirty roubles change
11) карт. deal (round) (d)кому́ сдава́ть? — whose deal is it?
••II несов. - сдава́ть, сов. - сдатьсдава́ть пози́ции — lose ground
( ослабевать) be weakened, be in a reduced stateон о́чень сдал по́сле боле́зни — he looks much worse after his illness; ( постарел) he looks years older after his illness
се́рдце сда́ло — the heart gave out
-
2 скрип
м.(двери, телеги) squeak, creak; ( пера) squeak; ( сапог) creak; (песка, снега и т.п. под ногами) crunchботи́нки со скрипом — creaky shoes
••со скрипом — 1) ( с трудом) with difficulty 2) ( с неохотой) reluctantly
дела́ иду́т со скрипом — things are barely plodding along
сдать экза́мен со скрипом — pass the exam just barely; scape / skin / squeeze through the exam
разреши́ть что-л со скрипом — permit smth grudgingly
согласи́ться на что-л со скрипом — agree to smth with great reluctance
-
3 сдать экзамен
1) General subject: get through, get a pass2) Mathematics: pass the exam -
4 неаттестация
General subject: failure to pass the exam -
5 он еле-еле (с натяжкой) сдал экзамен
General subject: he just managed to pass the examУниверсальный русско-английский словарь > он еле-еле (с натяжкой) сдал экзамен
-
6 он с натяжкой сдал экзамен
Makarov: he just managed to pass the examУниверсальный русско-английский словарь > он с натяжкой сдал экзамен
-
7 он еле-еле сдал экзамен
General subject: (с натяжкой) he just managed to pass the examУниверсальный русско-английский словарь > он еле-еле сдал экзамен
-
8 ОБРАЗОВАНИЕ
@всеобуч compulsory secondary education @обязательное обучение compulsory education @дошкольные учреждения preschool facilities @ясли nursery, creche @детский сад kindergarten, day-care center @ученик pupil, high-school student @студент college student @аспирант graduate student @выпускник graduate @учитель high-school teacher @преподаватель teacher, instructor @ассистент instructor, teaching fellow @лаборант departmental/laboratory assistant @ректор university chancellor/provost @декан dean @профессор professor @доцент assistant professor (approximate equivalent) @научный сотрудник research associate/researcher @средняя школа high school @школа с продленным днем school with after-school activities program @интернат boarding school @техникум technical school, community college @ПТУ @профессионально-техническое училище vocational school @ВУЗ @высшее учебное заведение institute of higher learning/college/ university @институт institute @НИИ @научно-исследовательский институт scientific research instititute (research institute) @НИОКР научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы R and D (research and development) @юридический институт law school @медицинский институт medical school @педагогический институт teacher's college @дневник record of marks @отличник A student @пятерка A @двойка D @балл point (on an exam) @зачет credit, pass for a course @сдавать экзамен to take an exam @сдать экзамен to pass an exam @сессия exam period @шпаргалка pony, trot @поступать в университет to apply to a university @поступить в университет to be admitted to a university @окончить университет to be graduated from a university @плата за обучение tuition @стипендия scholarship @аудитория classroom @посещать занятия to go to class, attend class @заочные курсы non-matriculated/correspondence courses @курсы повышения квалификации advanced course, refresher course @записаться на семинар take/enroll in/register for a seminar @обязательный предмет required course @факультативный предмет elective course @специальность major @кафедра department @завкафедрой department chairman @факультетфилологический, философскийdivision @дипломная работа senior thesis @курсовая работа term paper @аттестат зрелости high school diploma @диплом j. i diploma @научная степень academic degree @степень бакалавра B.A. @степень магистра M.A. @кандидатская степень Candidate; equivalent of American Ph.D. @докторская степень Doctorate; Russian highest graduate degree, higher than American Ph.D. @кандидатский минимум Ph.D. exams, comprehensives @диссертация dissertation, thesisNote: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea.@научный руководитель thesis adviser @оппонент discussant at dissertation summary @автореферат published dissertation summary @учеба без отрыва от производства part-time study @прогуливать to play hookey @записаться в библиотеку to get a library card @читательский билет library card @открытый доступ open stacks @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗОВАНИЕ
-
9 сдавать
vt; св - сдать1) передавать кому-л to hand/to give/AE to turn in, to hand/to turn overсдава́ть тетра́ди — to give/to hand/AE to turn in one's papers/exercise-books
сдава́ть бага́ж — to check in one's luggage, AE baggage
сдава́ть престу́пников в ру́ки поли́ции — to hand/to turn the criminals over to the police
сдава́ть в аре́нду — to lease
3) уступать to surrender (to), to give up (to), to yield (up) to sb lit4) подвергаться испытанию to take; выдержать испытание to passсдава́ть экза́мен — to take an exam/an examination lit
сдать экза́мен — to pass an exam
он не сдал неме́цкого — he failed (to pass) (in) German
•- сдавать карты -
10 У-124
НА УРА PrepP Invar adv1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attackby storm.2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luckon luck alone.«Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?» - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.3. прошёл, приняли кого-что и т. п. - coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm: ( s.o. sth. was) a hit (a smash, a smash hit)( s.o. sth. was) a tremendous (smashing, great etc) success sth. went off tremendously (wonderfully etc) ( s.o. sth. was received) enthusiastically ( s.o. sth. was received) with hurrahs (in limited contexts) (pass an exam (a test etc)) with flying colors....Читка прошла «на ура», и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. «На ура» принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 «на ура»... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a) -
11 на ура
• НА УРА[PrepP; Invar; adv]=====1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attack:- by storm.2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luck:- on luck alone.♦ "Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?" - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.3. прошёл, приняли кого-что и т.п. на ура coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm:- (s.o. (sth.) was) a hit (a smash, a smash hit);- (s.o. (sth.) was) a tremendous (smashing, great etc) success;- (sth.) went off tremendously (wonderfully etc);- (s.o. (sth.) was received) enthusiastically;- (s.o. (sth.) was received) with hurrahs;- [in limited contexts](pass an exam <a test etc>) with flying colors.♦...Читка прошла "на ура", и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).♦ С того письма, нет, уже с "Августа" начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. "На ура" принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).♦ Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 "на ура"... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a) -
12 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
13 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность- делаем и будем делать
- не делаем и не сделаем
- не делали и не делаем
- делали и делаем
- не сделали и не сделаем
- делали и будем делать2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep + verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий- ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
- ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap -
14 адвокатура
сущ.( деятельность адвоката) advocacy; advocateship; legal practice; practice of law; ( собир коллегия или сословие адвокатов) the Bar (в отл. от "bench"); legal professionбыть принятым (вступить) в адвокатуру — ( адвокатское сословие) to be admitted (called) to the Bar; enter the law; go to (join) the Bar
-
15 поставить экзамен автоматом
General subject: award or grant an exam pass without sitting the exam (http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/03/110316_language_question_14.shtml)Универсальный русско-английский словарь > поставить экзамен автоматом
-
16 проскакивать
несов. - проска́кивать, сов. - проскочи́ть; разг.1) (пробегать, проезжать, пролетать, проноситься) rush, dart, dash; fly; shootмежду электро́дами проска́кивали и́скры — sparks shot between the electrodes
2) (вн.; оставлять позади) go (past), leave (behind); ( успевать пересечь) cross (d), make it (across)маши́на едва́ проскочи́ла перекрёсток — the car just barely crossed the intersection
3) (вн.; пропускать нужное место при движении) miss (d); overshoot (d)проскочи́ть свою́ остано́вку — miss one's stop
проскочи́ть поворо́т с магистра́ли — miss / overshoot the exit from the highway
4) (сквозь, ме́жду, падать) fall (through, between)5) (проникать незаметно, быстро) slip in, sneak in; (в вн.) slip (into), sneak (into)6) (с помощью уловок попасть куда-л, занять какое-л место) manage to become ( smb); (куда́-л) manage to get ( somewhere)проскочи́ть в нача́льники — manage to become a boss
проскочи́ть в университе́т — manage to enter the university
проскочи́ть в да́мки (о шашке) — manage to get crowned
7) (вн.; через; миновать, преодолевать какую-л трудность) make it (through), manage (d), cope (with); hurdle (d)сам не зна́ю, как я проскочи́л (через) экза́мен — I don't know myself how I made it through the exam
8) (появляться, обнаруживаться - о чём-л ненамеренном, сдерживаемом) slip outв его́ ре́чи проска́кивают диале́ктные слова́ — dialect words slip out now and then in his speech
как э́та информа́ция могла́ проскочи́ть в пре́ссу? — how could this information have leaked [slipped out] into the press?
проскочи́ло мно́го оши́бок — many errors have crept / slipped in
9) (быстро проходить, кончаться) slip by, pass quicklyле́то проскочи́ло незаме́тно — the summer slipped by before we [they, etc] knew it
-
17 выдерживать
1) endureвыде́рживать боль — endure pain
2) ( выносить) bear [be:r], standя с трудо́м выде́рживаю его́ разглаго́льствования — I can hardly bear/stand his perorations
выде́рживать на́тиск проти́вника спорт — get through the opponent's attack
3) ( проходить проверку) passвы́держать экза́мен — pass an exam
вы́держать не́сколько переизда́ний — be reprinted several times
4) ( доводить до высокого качества) seasonвыде́рживать вино́ — age wine
выде́рживать сыр — season cheese
• -
18 двойка
ж.1) разг. ( цифра) two2) разг. ( отметка) two (out of five), poor; ≈ D mark; D grade амер.ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor
он получи́л дво́йку по исто́рии — he got a poor for history, he didn't pass the history test / exam
3) карт. two, deuceкозырна́я дво́йка — two of trumps
дво́йка черве́й [пик и т.п.] — the two of hearts [spades, etc]
4) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 2 bus [tram, etc]пое́хать на дво́йке — take a number two bus [tram, etc]
6) разг. ( костюм) two-piece suit7) = видеодвойка••на дво́йку (плохо) — awfully, wretchedly, couldn't be worse
рабо́та сде́лана на дво́йку — it's a wretched / miserable job, it's a botch of the job
-
19 натягивать
несов. - натя́гивать, сов. - натяну́ть; (вн.)1) (делать более тугим; растягивать) stretch (d), draw (d)натя́гивать лук — draw the bow
натя́гивать во́жжи — pull on [draw ] the reins
натя́гивать чулки́ — pull on one's stockings
натя́гивать ша́пку на́ уши — pull one's cap over one's ears
с трудо́м натя́гивать на себя́ что-л — struggle into smth
••натяну́ть нос (дт.) — ≈ make a fool of smb
натя́гивать оце́нку (дт.) — give (i) an underserved mark / grade; stretch a point and let (d) pass (an exam, etc)
-
20 дать шанс, совершить попытку
General subject: give a shot (I know the exam is really hard, but if I don't try, I'll never know if I have what it takes to pass it, so I've decided to give it a shot.)Универсальный русско-английский словарь > дать шанс, совершить попытку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
exam — ex|am S1 [ıgˈzæm] n [Date: 1800 1900; Origin: examination] 1.) a spoken or written test of knowledge, especially an important one ▪ At the end of each level, you take an exam . pass/fail an exam ▪ Did you pass the exam? ▪ He failed the school s… … Dictionary of contemporary English
exam — noun (C) 1 a spoken or written test of knowledge, especially an important one: How did you do in your exams? | an oral exam | pass/fail an exam (=succeed/not succeed): Did you pass the exam? | chemistry/French etc exam (=an exam in a particular… … Longman dictionary of contemporary English
The Killing Phone — Infobox Film name = The Killing Phone director = Sok Sameth producer = starring = Soda Nita Rithy Ya San Panith Ping Pong Tok Valak distributor = Paradise Bird Productions released = July 08 2006 runtime = 103 min. language = Khmer country =… … Wikipedia
The Mysterious Benedict Society — Author(s) Trenton Lee Stewart … Wikipedia
California High School Exit Exam — The California High School Exit Exam (or CAHSEE) is a requirement for high school graduation in the state of California, created by the California Department of Education to improve the academic performance of California high school students, and … Wikipedia
Louisiana Bar Exam — The Louisiana Bar Exam is a three day long examination used to determine whether a candidate is qualified to practice law in the state of Louisiana.The Louisiana exam holds the distinction of being the longest bar exam in the United States,… … Wikipedia
pass — pass1 W1S1 [pa:s US pæs] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(go past)¦ 2¦(move/go)¦ 3¦(put)¦ 4¦(road/river etc)¦ 5¦(give)¦ 6¦(give information)¦ 7¦(time)¦ 8¦(exam/test)¦ 9¦(law/proposal)¦ 10¦(happen)¦ … Dictionary of contemporary English
exam — noun 1 formal test ⇨ See also ↑examination ADJECTIVE ▪ difficult ▪ easy ▪ entrance, placement (AmE) (placement test in BrE) ▪ … Collocations dictionary
exam - examination — An exam or examination is an official test that you take part in to show your knowledge or ability in a particular subject. Exam is the word most commonly used. Examination is more formal and is used mainly in written English. I was told the exam … Useful english dictionary
pass — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 in sports ADJECTIVE ▪ deep, long ▪ short ▪ good, perfect ▪ dropped, errant … Collocations dictionary
exam */*/ — UK [ɪɡˈzæm] / US noun [countable] Word forms exam : singular exam plural exams 1) a) an important test of your knowledge, especially one that you take at school or university do/take an exam: Dave s doing his Accountancy exams next week.… … English dictionary